1 |
23:46:16 |
rus-srpl |
gen. |
замереть |
slediti se |
alievaxl8 |
2 |
23:46:10 |
eng-rus |
gen. |
close-knit wool sweater |
шерстяной свитер плотной вязки |
Taras |
3 |
23:42:25 |
rus-srpl |
gen. |
кресло |
fotelja |
alievaxl8 |
4 |
23:40:39 |
rus-srpl |
gen. |
обещать |
obećati |
alievaxl8 |
5 |
23:39:34 |
rus-srpl |
gen. |
очередной |
idući |
alievaxl8 |
6 |
23:39:21 |
rus-srpl |
gen. |
последующий |
idući |
alievaxl8 |
7 |
23:39:05 |
rus-srpl |
gen. |
дальнейший |
idući |
alievaxl8 |
8 |
23:37:47 |
rus-srpl |
gen. |
следующий |
idući (idući put – в следующий раз • strpite se do iduće nedelje – потерпите до следующей недели) |
alievaxl8 |
9 |
23:33:58 |
eng-rus |
inf. |
make the drop |
осуществить доставку |
Taras |
10 |
23:33:50 |
eng-rus |
gen. |
genius |
дар (талант • “You have a genius for understatement, Mr.
Nicolson,” Findhorn said dryly.) |
Abysslooker |
11 |
23:31:20 |
rus-srpl |
gen. |
терпеть |
strpeti se |
alievaxl8 |
12 |
23:30:29 |
rus-srpl |
gen. |
костёр |
lomača (большой • spaliti (koga) na lomači – сжечь (кого-то) на костре) |
alievaxl8 |
13 |
23:21:42 |
eng-rus |
inf. |
make the drop |
совершить доставку |
Taras |
14 |
23:21:22 |
rus |
misused |
фальш- |
фальш (пишется слитно, "фальшпол", "фальшпанель", "фальшпотолок", а не через дефис) |
'More |
15 |
23:17:37 |
rus-srpl |
gen. |
Ночь костров |
Noć lomača |
alievaxl8 |
16 |
23:16:09 |
eng-srpl |
gen. |
Bonfire Night |
Noć lomača |
alievaxl8 |
17 |
23:15:40 |
eng-rus |
gen. |
fictitious transactions |
"фальшсделки" |
Lavrov |
18 |
23:09:03 |
eng-srpl |
gen. |
burst |
prštati |
alievaxl8 |
19 |
23:05:13 |
eng-rus |
progr. |
provide immediate execution for uniqueness checks |
обеспечивать немедленное выполнение проверки на уникальность (говоря о проверке элементов коллекции) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:02:56 |
rus-ger |
inf. |
мне это удобно |
es ist mir recht |
Лорина |
21 |
23:02:37 |
eng-rus |
progr. |
collection of unique items |
коллекция неповторяющихся элементов |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:02:04 |
eng-rus |
inf. |
make the drop |
доставить товар (напр. наркотики) |
Taras |
23 |
22:48:39 |
eng-rus |
gen. |
drug runner |
наркоторговец (refers to someone involved in the trade or sale of narcotics, but can also be used to describe a person who transports or delivers drugs) |
Taras |
24 |
22:47:33 |
eng-rus |
gen. |
drug runner |
наркодилер (a drug dealer) |
Taras |
25 |
22:46:59 |
eng-rus |
gen. |
drug runner |
контрабандист наркотиков (a drug smuggler) |
Taras |
26 |
22:45:50 |
eng-rus |
gen. |
drug runner |
торговец наркотиками |
Taras |
27 |
22:44:08 |
eng-rus |
gen. |
drug runner |
наркокурьер |
Taras |
28 |
22:39:27 |
eng-rus |
gen. |
the extent to which |
в какой степени |
Stas-Soleil |
29 |
22:38:08 |
eng-rus |
gen. |
the extent to which |
то, в какой мере |
Stas-Soleil |
30 |
22:38:01 |
rus-heb |
gen. |
стращать |
להפיל חיתתו (על ~ – ~ кого-л.; он) |
Баян |
31 |
22:37:37 |
rus-heb |
gen. |
стращать |
להפיל חיתיתו (על ~ – ~ кого-л.; он) |
Баян |
32 |
22:37:25 |
rus-heb |
gen. |
угрожать |
להפיל חיתתו (על ~ – ~ кому-л.; он) |
Баян |
33 |
22:37:13 |
rus-heb |
gen. |
угрожать |
להפיל חיתיתו (על ~ – ~ кому-л.; он) |
Баян |
34 |
22:36:18 |
eng-rus |
gen. |
the extent to which |
в какой мере |
Stas-Soleil |
35 |
22:25:51 |
rus-dan |
inf. |
перечить |
gøre oprør |
synth |
36 |
22:24:27 |
rus |
unit.meas. |
унц. |
унция |
igisheva |
37 |
22:19:53 |
rus |
abbr. drugs |
ПИН |
потребитель инъекционного наркотика |
igisheva |
38 |
22:14:58 |
eng-rus |
equest.sp. |
fleet |
уносистый (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:13:57 |
eng-rus |
equest.sp. |
back straight as an arrow |
спинка как стрелка (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:13:04 |
eng-rus |
equest.sp. |
rounded |
звонкий (говоря о боках коня, кобылы • Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:11:52 |
eng-rus |
equest.sp. |
perky |
сторожкий (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:11:16 |
eng-rus |
equest.sp. |
apple-like eye |
глазок яблочком (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:10:27 |
eng-rus |
equest.sp. |
delicately formed |
стройненький (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:09:01 |
eng-rus |
gen. |
finely shaped |
точёный (Кобылица была, точно, дивная, ростом не великонька, в подобье арабской, но стройненькая, головка маленькая, глазок полный, яблочком, ушки сторожкие; бочка самые звонкие, воздушные, спинка как стрелка, а ножки легкие, точёные, самые уносистые. — The mare was indeed marvelous, not particularly tall, resembling an Arabian but delicately formed. She had a small head, full, apple-like eyes, and perky ears; her sides were perfectly rounded and airy, her back straight as an arrow, and her legs were light, finely shaped, and fleet.) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:05:28 |
eng-rus |
gen. |
uncut heroin |
неразбавленный героин |
Taras |
46 |
21:30:50 |
eng-rus |
gen. |
not mince words |
не подбирать слова (Now then, we clearly have a situation
here, and time's of the essence. So, I'm not going to mince words) |
Taras |
47 |
21:16:11 |
eng-rus |
gen. |
accurately answer the question |
дать точный ответ на вопрос |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:04:32 |
eng-rus |
soviet. jarg. |
nepo baby |
позвоночник (Контекст: студент, зачисленный в престижный советский вуз по блату, т.е. по звонку от важного человека. Вариант перевода. Благодарю уважаемого d. за идею. merriam-webster.com, wikipedia.org, t.me) |
Alexander Oshis |
49 |
20:46:17 |
rus-heb |
gen. |
тесть |
חותן (традиционное значение) |
Баян |
50 |
20:45:51 |
rus-heb |
gen. |
свёкр |
חם (традиционное значение) |
Баян |
51 |
20:43:39 |
rus-heb |
gen. |
сват |
מחותן (в знач. степени родства) |
Баян |
52 |
20:18:28 |
rus-fre |
gen. |
полагаться |
revenir |
z484z |
53 |
19:53:10 |
eng-rus |
med. |
on auscultation |
аускультативно (On auscultation, the first heart sound was normal and the second sound was split with a loud pulmonary component. cambridge.org) |
Guts Tonya |
54 |
19:43:21 |
rus-ita |
gen. |
лежанка |
giaciglio |
alesssio |
55 |
19:42:09 |
rus-ita |
gen. |
лежанка |
cuccia (для собаки, кошки) |
alesssio |
56 |
18:50:08 |
eng |
ecol. |
participatory science |
Participatory science PS engages the public in advancing scientific knowledge by formulating research questions, collecting data, and interpreting results (epa.gov) |
Reklama |
57 |
18:43:06 |
rus-ita |
law |
суд в составе коллегии |
tribunale in composizione collegiale (из... судей) |
livebetter.ru |
58 |
17:22:42 |
rus-heb |
inf. |
свести счёты |
לסגור חשבון |
Баян |
59 |
17:22:01 |
rus-heb |
gen. |
устранить |
לחסל (в знач. ликвидировать) |
Баян |
60 |
17:18:12 |
rus-heb |
avia. |
Крыло Сиона |
כנף ציון (официальное название служебного самолёта премьер-министра Израиля) |
Баян |
61 |
17:17:27 |
eng-rus |
law.enf. |
community supervision for life |
пожизненный административный надзор |
igisheva |
62 |
17:16:15 |
eng-rus |
law.enf. |
community supervision |
административный надзор |
igisheva |
63 |
17:15:45 |
rus |
abbr. law.enf. |
АН |
административный надзор |
igisheva |
64 |
17:14:15 |
eng |
abbr. law.enf. |
CSL |
community supervision for life |
igisheva |
65 |
17:12:55 |
eng |
abbr. law.enf. |
PSL |
parole supervision for life |
igisheva |
66 |
16:54:41 |
eng-rus |
inf. |
not to know beans about sth |
не в зуб ногой |
Anna 2 |
67 |
16:33:26 |
eng-rus |
topon. |
Bergen |
Берген |
igisheva |
68 |
16:31:58 |
rus-ger |
ship.handl. |
носовой визор |
Bugklappe (Ein Bugvisier, gewöhnlich auch Bugklappe genannt, ist ein schwenkbarer Verschluss der Öffnung des Schiffsbugs einer RoRo-Fähre, das geöffnet die Ein- und Ausfahrt von Fahrzeugen zulässt. wikipedia.org, wikipedia.org) |
Komparse |
69 |
16:29:56 |
rus-ger |
idiom. |
обобрать до нитки |
zur Ader lassen |
Somad |
70 |
16:13:56 |
eng-rus |
USA |
Newark |
Ньюарк |
igisheva |
71 |
15:24:02 |
eng-rus |
furn. |
slide-on hinge |
полунакладная петля |
Vadim Rouminsky |
72 |
15:23:25 |
eng-rus |
furn. |
slide-on hinge |
разъёмная петля (наиболее распространённый в настоящее время тип) |
Vadim Rouminsky |
73 |
15:22:21 |
eng-rus |
furn. |
slide-on |
полунакладная (о мебельной петле; наиболее распространённый в настоящее время тип разъёмных петель) |
Vadim Rouminsky |
74 |
14:55:57 |
eng-rus |
inf. |
hold that thought |
запомни эту мысль (например, когда хочешь перебить собеседника, говоришь ему эту фразу, чтобы вернуться к обсуждаемой с ним теме позже) |
Aiduza |
75 |
14:23:03 |
rus-pol |
gen. |
укрепление |
warownia |
Elfer |
76 |
14:08:13 |
rus-pol |
context. |
высаженный |
wysadzony (высаженная дверь = выбитая) |
Elfer |
77 |
14:06:26 |
eng |
abbr. med. |
FIT |
feedback informed treatment (wikipedia.org) |
DmSin |
78 |
13:32:44 |
rus-pol |
gen. |
проигнорировать |
zignorować |
Elfer |
79 |
13:21:26 |
rus-spa |
gen. |
не горит |
no hay apuro |
Arky |
80 |
12:58:38 |
eng-rus |
USA |
Hackensack |
Хакенсак |
igisheva |
81 |
12:32:56 |
eng-rus |
gen. |
dry-cured fish |
вяленая рыба |
Taras |
82 |
12:32:17 |
rus-pol |
gen. |
заметный |
wyraźny |
Elfer |
83 |
12:31:57 |
eng-rus |
gen. |
scale fish |
вяленая рыба (a dry-cured fish, such as haddock, hake, pollack – The Chambers Dictionary) |
Taras |
84 |
12:29:50 |
rus-ita |
gen. |
чистить рыбу |
togliere le squame a un pesce (cnfr. ingl.: to scale fish) |
Taras |
85 |
12:24:43 |
eng-rus |
gen. |
scale fish |
чешуйчатая рыба (a fish with scales or scaled fish) |
Taras |
86 |
12:24:23 |
rus-heb |
gen. |
статность |
שיעור קומה |
Баян |
87 |
12:23:10 |
eng-rus |
gen. |
scale fish |
юкола |
Taras |
88 |
12:20:03 |
eng-rus |
gen. |
fish with scales |
чешуйчатая рыба |
Taras |
89 |
12:09:31 |
rus-heb |
ed. |
производственное обучение |
לימודי מקצוע (для напр. рус – ивр) |
Баян |
90 |
12:01:36 |
eng-rus |
gen. |
long into the night |
до поздней ночи |
Scarlett_dream |
91 |
11:18:53 |
eng-rus |
gen. |
before |
покуда |
Stas-Soleil |
92 |
11:15:09 |
eng-rus |
health. |
community health worker |
общественный медработник |
mindmachinery |
93 |
11:01:19 |
eng-rus |
univer. |
practical training separated from theoretical education |
непрерывная практика (непрерывная (концентрированная) практика проводится путем выделения в календарном учебном графике непрерывного периода учебного времени для проведения всех типов практик, предусмотренных ОПОП ВО; в отличие от дискретной (распределенной), которая проводится путем чередования в календарном учебном графике периодов учебного времени для проведения практик с периодами учебного времени для проведения теоретических занятий – concurrently with theoretical education) |
pchilucter |
94 |
10:31:39 |
eng-rus |
gen. |
till |
покуда |
Stas-Soleil |
95 |
10:15:21 |
rus-ita |
gen. |
на пороге |
alle porte di |
Avenarius |
96 |
10:13:08 |
eng-rus |
phys. |
J * kg-1 * K-1 |
джоуль на килограмм-кельвин |
Ying |
97 |
10:05:11 |
rus-heb |
gen. |
вести себя как выскочка |
לקפוץ בראש |
Баян |
98 |
9:33:49 |
rus-heb |
prop.&figur. |
пресный |
תפל |
Баян |
99 |
9:33:27 |
rus-heb |
gen. |
пресный |
מתוקים (о воде) |
Баян |
100 |
9:32:49 |
rus-heb |
gen. |
второстепенный |
טַפֵל |
Баян |
101 |
9:17:09 |
eng-rus |
gen. |
until such time as |
до тех пор, покуда не |
Stas-Soleil |
102 |
9:10:12 |
eng-rus |
inf. |
choirboy |
паинька |
diyaroschuk |
103 |
8:38:28 |
rus-ger |
obs. |
личная казна |
Schatulle ((короля и т. п.)) |
Baykus |
104 |
8:31:16 |
rus-ger |
med. |
идентификаторный |
identifikatorisch |
Vladimir_April |
105 |
7:47:12 |
rus |
traf. |
регистрационно-экзаменационный отдел |
РЭО |
spanishru |
106 |
7:46:59 |
rus |
abbr. traf. |
РЭО |
регистрационно-экзаменационный отдел |
spanishru |
107 |
7:06:38 |
rus |
misused |
фальшпанель |
фальшпанель |
'More |
108 |
7:02:51 |
eng-rus |
gen. |
false-wings |
"фальшкрылья" (бирж, операция) |
Lavrov |
109 |
6:57:26 |
eng-rus |
med. |
sunken eyes |
энофтальм |
Ivan Pisarev |
110 |
6:07:04 |
eng-rus |
plast.surg. |
facial fold |
лицевая складка |
Ivan Pisarev |
111 |
5:55:01 |
rus-ger |
busin. |
разработка предложения |
Ausarbeitung eines Angebots |
Лорина |
112 |
5:53:35 |
eng-rus |
ed. |
skills training program |
программа профессионального обучения (The Employment Services and Supports program delivers skills training programs to prepare citizens and permanent residents for entry, or return to, sustainable employment) |
ART Vancouver |
113 |
5:52:14 |
eng-rus |
ed. |
trades training programs |
программы профессиональной подготовки (*множ.ч.* • BC NDP Leader is promising a big boost to trades training programs in the province. (globalnews.ca)) |
ART Vancouver |
114 |
5:45:33 |
eng-rus |
formal |
be subject to verification and acceptance |
подлежать проверке и одобрению (The contents of the envelope are subject to verification and acceptance by the bank.) |
ART Vancouver |
115 |
5:41:10 |
eng-rus |
saying. |
bring a tank to a gunfight |
стрелять из пушки по воробьям |
SirReal |
116 |
5:40:32 |
eng-rus |
saying. |
use a cannon to kill a mosquito |
стрелять из пушки по воробьям |
SirReal |
117 |
4:55:34 |
eng-rus |
saying. |
what goes around, comes around |
получить по заслугам (I hope that what goes around comes around for him. • What goes around comes around, in good ways and bad ways. • "Another gangster making use of the the gangster retirement plan – a bullet." "Ever heard of Karma? What goes around, comes around." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
118 |
4:52:00 |
eng-rus |
cliche. |
you couldn't pay me enough |
я ни за какие деньги не согласился бы (+ infinitive • "Now just the barefoot contessa is left to find, I suggest a trailer park or wherever hookers congregate in Surrey." "You couldn't pay me enough to do a body search on that trash." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
119 |
4:48:58 |
eng-rus |
gen. |
be left to find |
осталось найти ("Now just the barefoot contessa is left to find, I suggest a trailer park or wherever hookers congregate in Surrey." "You couldn't pay me enough to do a body search on that trash." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
120 |
4:18:53 |
eng-rus |
contempt. |
get a life |
жить нормальной жизнью ("Another gangster making use of the gangster retirement plan – a bullet." "Won't be missed I reckon? Couldn't get a life, so gave up the ghost." vancouversun.com) |
ART Vancouver |
121 |
4:14:10 |
eng-rus |
disappr. |
extreme case |
вопиющий случай (An Edmonton man shot to death in Langley Sept. 21 was a suspect in a vicious baseball bat attack against a young couple in Mission two weeks earlier. The couple had been in a Tim Hortons drive-thru when they honked at the suspects’ black Chevrolet Malibu in front of them for not moving. The Malibu then followed the victims for about two kilometres before the assault occurred. “This appears to have been an extreme case of road rage,” Mission RCMP Cpl. Harrison Mohr said at the time. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
122 |
4:04:52 |
eng-rus |
org.crime. |
gang conflict |
разборки между бандами (the ongoing ~ – на постоянной основе • An Edmonton man shot to death in Langley Sept. 21 was a suspect in a vicious baseball bat attack against a young couple in Mission two weeks earlier. Mission RCMP Cpl. Harrison Mohr said the attack is not believed to have any connection to the fatal shooting, which IHIT has linked to the B.C. gang conflict. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
123 |
3:20:54 |
eng-rus |
law |
judicial proceeding |
судебное разбирательство (examples of its use: • involved in a judicial proceeding • a lawyer acting in a judicial proceeding on a party's behalf) |
ART Vancouver |
124 |
2:54:08 |
eng-rus |
med. |
Bullous Pemphigoid Disease Area Index |
индекс распространённости буллезного пемфигоида (BPDAI) |
Andy |
125 |
0:55:01 |
eng-rus |
PR |
noble cause |
великое общее дело |
Alex_Odeychuk |
126 |
0:54:37 |
eng-rus |
idiom. |
be embroiled in a back-stabbing contest |
подставлять друг друга за милую душу |
Alex_Odeychuk |
127 |
0:52:19 |
eng-rus |
mil. |
meatgrinder-style assault mission |
мясной штурм |
Alex_Odeychuk |
128 |
0:52:01 |
eng-rus |
gen. |
meatgrinder |
мясорубка |
Alex_Odeychuk |
129 |
0:50:28 |
eng-rus |
mil. |
assault mission |
штурм |
Alex_Odeychuk |
130 |
0:49:28 |
eng-rus |
rhetor. |
unique expert |
ценный специалист |
Alex_Odeychuk |
131 |
0:47:39 |
eng-rus |
inf. |
stand up for rights |
качать права |
Alex_Odeychuk |
132 |
0:46:57 |
eng-rus |
gen. |
fall from grace |
впасть в немилость |
Alex_Odeychuk |
133 |
0:46:28 |
eng-rus |
mil. |
pay-to-live fee |
дань (командиру подразделения за неотправление в штурм без шансов выжить youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
0:41:03 |
eng-rus |
rhetor. |
great leader |
выдающийся организатор |
Alex_Odeychuk |
135 |
0:40:24 |
eng-rus |
rhetor. |
one-of-a-kind |
штучный (a one-of-a-kind expert — штучный специалист) |
Alex_Odeychuk |
136 |
0:37:57 |
eng-rus |
PR |
bad press |
антиреклама |
Alex_Odeychuk |
137 |
0:23:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
lubrication pinion |
смазочная фальшшестерня |
MichaelBurov |
138 |
0:08:54 |
eng-rus |
gen. |
sanctimonious fool |
лицемерный болван (Don't be such a sanctimonious fool) |
Taras |